Catalog

Record Details

Catalog Search



Cold crematorium : reporting from the land of Auschwitz  Cover Image Book Book

Cold crematorium : reporting from the land of Auschwitz / József Debreczeni ; translated from the Hungarian by Paul Olchváry ; foreword by Jonathan Freedland.

Debreczeni, József, 1905-1978 (author.). Freedland, Jonathan, 1967- (writer of foreword.). Olchváry, Paul, (translator.). Debreczeni, József, 1905-1978 translation of: Hideg krematórium. English. (Added Author).

Summary:

"The first English language edition of a lost memoir by an Auschwitz survivor, offering a shocking and deeply moving perspective on life within the camps. When Jaozsef Debreczeni, a prolific Hungarian-language journalist and poet, arrived in Auschwitz in 1944, his life expectancy was forty-five minutes. This was how long it took for the half-dead prisoners to be sorted into groups, stripped, and sent to the gas chambers. He beat the odds and survived the "selection," which led to twelve horrifying months of incarceration and slave labor in a series of camps, ending in the "Cold Crematorium"-the so-called hospital of the forced labor camp Dörnhau, where prisoners too weak to work awaited execution. But as Soviet and Allied troops closed in on the camps, local Nazi commanders-anxious about the possible consequences of outright murder-decided to leave the remaining prisoners to die. Debreczeni survived the liberation of Auschwitz and immediately recorded his experiences in Cold Crematorium, one of the harshest, most merciless indictments of Nazism ever written. This haunting memoir, rendered in the precise and unsentimental prose of an accomplished journalist, is an eyewitness account of incomparable literary quality. It was published in the Hungarian language in 1950, but it was never translated, due to Cold War hostilities and rising antisemitism. More than 70 years later, this masterpiece that was nearly lost to time is now being published in more than 15 different languages for the first time, and will finally take its rightful place among the greatest works of Holocaust literature"-- Provided by publisher.

Record details

  • ISBN: 9781250290533 (hardcover)
  • Physical Description: 244 pages : illustrations, map ; 22 cm
  • Edition: First U.S. edition.
  • Publisher: New York : St. Martin's Press, 2023.

Content descriptions

General Note:
Originally published in 1950 by Testvériség-Egység Könyvk, Novi Sad, Serbia, as "Hideg krematórium"; republished in 1975 and 2015 by Forum Könyvkiadó, Novi Sad, Serbia.
Language Note:
English translation from the Hungarian.
Subject: Debreczeni, József, 1905-1978.
Auschwitz (Concentration camp) > Biography.
Holocaust, Jewish (1939-1945) > Serbia > Personal narratives.
Jews, Hungarian > Serbia > Vojvodina > Biography.
World War, 1939-1945 > Prisoners and prisons, German.
Vojvodina (Serbia) > Biography.
Genre: Biographies.
Autobiographies.
Personal narratives.

Available copies

  • 1 of 1 copy available at Tsuga Consortium.

Holds

  • 0 current holds with 1 total copy.
Show Only Available Copies
Location Call Number / Copy Notes Barcode Shelving Location Status Due Date
Lakeshore Branch 940.5318092 Debre 31681010357333 NONFIC Available -

József Debreczeni was a Hungarian-language novelist, poet, and journalist who spent most of his life in Yugoslavia. He was an editor of the Hungarian daily Napló and of Unnep in Budapest, from which he was dismissed due to anti-Jewish legislation. On May 1, 1944, he was deported to Auschwitz after three years as a forced laborer. He was later a contributor to the Hungarian media in the Yugoslav region of Vojvodina, as well as leading Belgrade newspapers. He was awarded the Híd Prize, the highest distinction in Hungarian literature in the former Yugoslavia.

Paul Olchváry
has translated many books for leading publishers, including György Dragomán's The White King, András Forgách's No Live Files Remain, Ádám Bodor's The Sinistra Zone, Vilmos Kondor's Budapest Noir, and Károly Pap's Azarel. He has received translation awards from the National Endowment for the Arts, PEN America, and Hungary’s Milán Füst Foundation. His shorter translations have appeared in The Paris Review, The New York Times Magazine, The Kenyon Review, Tablet, AGNI, and Guernica. He lives in Williamstown, Massachusetts.


Additional Resources